امروزه دغدغه بسیاری از دانشجویان و جوانان مهاجرت به کشورهای خارجی می باشد. با فراگیر شدن مهاجرت به کشورهای خارجی برای ادامه تحصیل، اشتغال به کار و یا حتی با هدف مسافرت توریستی، ممکن است مسائلی از قبیل انتخاب دفتر مهاجرتی، دفتر ترجمه رسمی، آژانس هواپیمایی و … برای متقاضیان به وجود بیاید. اینکه کدام مرکز بهتر و معتبرتر است.
یکی از مراحل مهم جهت هر نوع مهاجرت، برای اخذ ویزا ترجمه رسمی اسناد و مدارکتان می باشد. در اخبار گزارش شده متاسفانه اکثر افراد به دلیل نا آگاهی از این موضوع فرصت ادامه تحصیل و یا اشتغال به کار را در دانشگاه و کشور مورد نظرشان از دست داده اند و باعث شده هزینه های هنگفتی را متضرر شوند.
در این خبر سعی داریم به شما در انتخاب یک دفتر ترجمه رسمی خوب و معتبر کمک کنیم تا خدایی نکرده فرصت های طلایی تان را برای یک مهاجرت موفق از دست ندهید.
ویژگی های یک دفتر ترجمه معتبر
یکی از ویژگی هایی که باید برای انتخاب دارالترجمه به آن توجه کنید این است که دفتر ترجمه حتما زیر نظر قوه قضاییه باشد. برای اطمینان از این موضوع می توانید به سامانه سنام مراجعه کنید و لیست تمامی دفترترجمه های رسمی را بیابید. همچنین هنگام مراجعه به دفتر ترجمه نیز می توانید پروانه قوه قضاییه مترجم مسئول آن دفتر را روی دیوار مشاهده کنید.
بسیاری از دفاتر ترجمه ای که در سطح شهر دایر شده اند، زیر نظر قوه قضاییه فعالیت نمی کنند و برای ترجمه رسمی مدارک، آنها را به دارالترجمه ها ارجاع می دهند. در واقع عمده فعالیت آنها ترجمه غیررسمی می باشد.
شاید به نظر برسد که این موضوع اشکالی ندارد ولی باید بدانید در اینصورت اتلاف بزرگی در وقت و هزینه های شما رخ خواهد داد. شما با مترجم مدارکتان ارتباطی نخواهید داشت و درصورت بروز اشتباه در ترجمه ها، دستتان بابت شکایت و اعلام اشتباه کوتاه خواهد بود. همچنین ممکن است در نقل و انتقالات اصل مدارک، بی توجهی شده و خدایی ناکرده مدارک مفقود گردند.
دومین نکته ای که باید به آن توجه داشته باشید، زبان مقصد است. بسیاری از دفاتر ترجمه تنها به یک زبان کار می کنند و قبل از مراجعه به آنها، باید از این موضوع مطمئن شوید. اما بهترین دفتر ترجمه ها مترجمین رسمی همکار استخدام می کنند تا دسترسی به مترجمین با زبان های رایج برای متقاضیان آسان شود.
همچنین بسیاری از سفارت ها ترجمه مدارک را به زبان انگلیسی می پذیرند و نیازی نیست که آنها را به زبان آن کشور ترجمه کنید. مثلا کشور ترکیه ترجمه مدارک را به زبان انگلیسی می پذیرد مگر در موارد خاص که نیاز به ترجمه ترکی باشد.
سابقه و تجربه دفتر ترجمه
یکی از نکات حائز اهمیت برای انتخاب دفتر ترجمه، سابقه کار و تجربه مترجمین آن دفتر می باشد. متاسفانه در بسیاری از موارد دیده شده صرفا به دلیل اینکه استاد و یا هیئت علمی دانشگاه هستند، توانسته اند پروانه دارالترجمه را دریافت کنند؛ درصورتی که کار ترجمه و بصورت اختصاصی ترجمه رسمی، بسیار حرفه ای بوده و از توان خیلی از عزیزان خارج است.
مترجم باید به دو زبان مبدا و مقصد، فرهنگ دو کشور و همچنین قوانین حقوقی کشورها آگاهی کامل داشته باشد، تا بتواند مفاهیم را به درستی ترجمه و انتقال دهد.
خیلی از متقاضیان متاسفانه به دلیل اینکه در ترجمه رسمی مدارکشان بی دقتی و اشتباهات اینچنینی وجود داشته، از طرف سفارت کشور مورد نظرشان ریجکت (رد) شده اند و فرصت مهاجرت را از دست داده اند؛ و یا در بهترین حالت مجبور به پرداخت هزینه مجدد برای ترجمه رسمی مدارکشان شده اند.
همچنین بی دقتی در ترجمه مدارک پزشکی متقاضیان می تواند مشکلات جبران ناپذیری را برای آنها بوجود آورد. مترجم رسمی باید اطلاعات کافی در همه زمینه ها جهت ارائه با کیفیت مدارک داشته باشد.
در بسیاری از موارد که افراد متقاضی ترجمه رسمی مدارک قضایی و دادگاهی باشند، کوچکترین اشتباه و بی دقتی می تواند دردسرهای بزرگ و جبران ناپذیری را برایشان بوجود آورد.
ترجمه دقیق عناوین دروس برای دانشجویان خیلی مهم است. هرگونه اشتباه در ترجمه آنها باعث می شود یا از طرف دانشگاه پذیرفته نشوند و یا مجبور به گذراندن مجدد آن واحد درسی شوند.
خدمات متنوع دفتر ترجمه
بسیاری از دفاتر ترجمه برای سهولت کار مشتریان خدماتی را ارائه می دهند که به مهمترین آنها می پردازیم:
خدمات آنلاین: در بسیاری از شهرها دفتر ترجمه رسمی وجود ندارد و یا از آن فاصله مکانی دارند. همچنین دیده شده به دلیل کمبود دفتر ترجمه رسمی در بعضی از شهرها و حجم کار زیاد، نتوانسته اند در مهلت خواسته شده ترجمه مدارک را تحویل دهند. خدمات آنلاین به آنها کمک می کند تا بتوانند از راه دور از بهترین کیفیت بهره مند شوند.
خدمات فوری: بسیاری از متقاضیان به دلایل مختلف مثل وقت سفارت، ددلاین دانشگاه مورد نظر، زمان پرواز و … فرصتشان برای ترجمه مدارک محدود است. خدمات فوری به آنها کمک می کند تا زمانشان را از دست ندهند.
مشاوره رایگان: در واقع مشاوره برای این موضوع است که شما به این درک برسید که به ترجمه کدام مدارک نیاز دارید و کدام به دردتان نمی خورد، تا بدین ترتیب متقبل هزینه اضافه نشوید. همچنین لازم است قبل از ارائه به دفتر ترجمه، استعلام یکسری از مدارک را خودتان اخذ کنید. مشاور به شما کمک می کند تا استعلامات لازم را به درستی دریافت کنید.
نماینده اختصاصی: بسیاری از دفاتر ترجمه برای گرفتن تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه، نماینده اختصاصی دارند. نیاز به این تاییدات را باید از سفارت کشور مقصد جویا شوید و دفتر ترجمه را از آن آگاه کنید تا اقدامات لازم را انجام دهد.
مترجم رسمی همزمان: بسیاری از افرادی که با طرف خارجی قصد عقد قرارداد را دارند، به مترجم رسمی همزمان در دفتر اسناد نیاز پیدا می کنند.
تنها تعداد معدودی از دفاتر ترجمه این خدمات را ارائه می دهند که دفتر ترجمه رسمی آقای ترجمه یکی از آنهاست.
هزینه های معمول در دفتر ترجمه
دفتر ترجمه های رسمی برای ارائه خدمات با کیفیت هزینه هایی را از شما دریافت خواهند کرد که به مهمترین آنها اشاره می کنیم.
- هزینه ترجمه رسمی مدارک روی سربرگ قوه قضاییه به همراه مهر و امضای مترجم رسمی
- هزینه تاییدات دادگستری و وزارت خارجه
- هزینه های دفتری
- هزینه فوریت
- هزینه کپی برابر اصل مدارک
- هزینه ارسال
بسیاری از دفاتر ترجمه همه هزینه ها را همان اول دریافت می کنند. بعضی ها بخشی از هزینه را برای شروع کار، در اول و بخشی دیگر را موقع تحویل به مشتری دریافت می کنند.
همچنین ترجمه رسمی به زبان های خاص مثل آلمانی، فرانسه و … به دلیل کم بودن مترجمین رسمی به این زبان ها، هزینه های بیشتری را میطلبد.
معمولا دفتر ترجمه های منصف طبق تعرفه اعلام شده فعالیت می کنند و از مشتریان هزینه دریافت می کنند.
تفاوت دفتر ترجمه رسمی و غیر رسمی
شاید این سوال برای شما پیش بیاید که تفاوت دفتر ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟
دفاتر ترجمه غیر رسمی تنها می توانند مقالات، کتاب، سایت، فیلم و … را ترجمه کنند. برای ترجمه این موارد نیازی نیست که مترجم مدرک خاصی را داشته باشد، صرفا تسلط به زبان دیگر و همچنین آگاهی و دقت کافی به نگارش متون کفایت می کند. ترجمه های غیر رسمی مهر و امضا نمی خواهند و مترجم می تواند هرگونه دخل و تصرفی با سلیقه خود در متون داشته باشد.
اما مترجمین رسمی مسئول دفاتر ترجمه رسمی بعد از گذراندن آزمون های سنگین و مصاحبه ها و فیلترهای متعدد، پروانه خود را از قوه قضاییه دریافت می کنند. این مترجمین مجاز هستند مدارک و اسناد شما که دارای ارزش حقوقی و قضایی هستند را روی سربرگ مخصوص قوه قضاییه ترجمه کرده و بواسطه مهر و امضای خود، همان اعتباری که اسناد در کشور مبدا دارند را در کشور مقصد نیز بدانها ببخشند. هرگونه دخل و تصرف در ترجمه رسمی ممنوع است و همه عناوین باید عینا مثل اصل مدارک، ترجمه شوند.
درواقع سفارت های کشورهای خارجی برای صدور ویزای مهاجرین نیاز به ترجمه رسمی مدارک شما دارند تا هم برایشان قابل فهم باشد و هم اعتبار.